你方便的时候就给我回个电话吧,译成:Call me back when you're convenient 对不对?
这样的翻译是错误的,是典型的 Changlish. 你方便时,应该译成 when it is convenient for you. 所心刚才的句子应该译成 Call me back when it is convenient for you.
再来看一例子: When will it be convenient for you to go? 你什么时候方便去呢?
今天我们来学习一个句子 Is this seat taken? 这个座位被人占了吗?我们中国人会说: 这儿有人吗? 并未提到座位,所以请大家请注意这个差异。如果没有人,你可以说,No,it's not taken, please have a seat. 如果有人的话,你可以说,I'm afraid so. I'm afraid 是个委婉语,显得不那么唐突。 如果有人问你: Are you free tomorrow? 如果你没有空,你说I'm afraid not. 就比你说单独的一个no 好得多。
--- Are you free tomorrow?
--- I'm afraid not.
Is this seat taken? 还可以说: Is there anybody sitting here? 但不要忘记,在说这两句话前 还应该加上: Excuse me. 这样才显得有礼貌。
Excuse me, Is this seat taken?
Excuse me, Is anybody sitting here? 请大家牢记。
这个用英语怎么说:
没有什么大不了的。用英语来说是 It's no big deal. big deal在这里指的是重要的人或事。
如果你的朋友去追女生,没有追上,弄得非常郁闷,这个时候你就可以安慰他说: Cheer up!It's no big deal. Try again. 或者说What's the big deal ? 这有什么大不了的。如果你去找工作,没有被聘用上,你就可以对自己说: What's the big deal?
英语文化背景知识:
我们来学习一个短语: a dog in the manger 这个短语来伊索寓言,说的是狗占了马槽的事,狗是不吃草,反而妨碍了马吃草,所以 a dog in the manger 在中文里就是 占着茅坑不拉屎的人。 eg: He borrowed so many books from the library,but he didn't read any,he was really a dog in the manger. eg: Don't be such a dog in the manger. Just lend him your bicycle since you're not going out this afternoon.
零零星星:
来辨析三个词: loud , aloud, loudly
loud 强调响亮,指声音大,eg: The teacher's voice is loud. we can all hear it.
loud 还可以做副词,eg:Speak louder, so that we can hear you. 说话大点声,好让我们能听得见。
aloud 强调出声,音量大小都可以,eg: Read this sentence aloud.对应的是默读。
loudly, 有时可以和loud 互换,但是它强调声音太大,已经成了噪音了,比如说:I didn't sleep well last night, because my next door neighbour was singing loudly.
味精 在英语里怎么说?
评论